中文翻译说明 

Emfox 2012.05 
肖盛文 2017.09 

通用事项

1.所有的中文翻译相关协调事宜在 Debian 中文邮件列表[1]进行，包括认领、确认进度和讨论翻译内容等，请转载到其它列表或论坛时说明该点，以免造成混乱。原书英文版作者也提供了邮件列表[2]，但仅限于书的重要公告和更新等，并不作为日常翻译工作协调场所等，请不要随意往那边发邮件；但如作为语言协调者，还请订阅该列表。NJLUG 的 wiki[3]作临时记录简要情况用，以备查阅。

2.翻译使用git维护，最新的官方成果在 git.debian.org[4]。如无必要，请勿直接往 git.debian.org 推送翻译内容。不方便或者不熟悉 git，也可以把翻译完成的文档发送给我代为 commit。

3.原则上，尽量一人认领一章的内容进行翻译。确需多人翻译一章的，请互相协调好各自负责的部分，以免代码库冲突和重复劳动。

4.认领过并正在翻译内容的朋友，请经常报告翻译进度（至少一月一次），在邮件列表或者 wiki 更新进度皆可。

5.有任何问题，请在 Debian 中文邮件列表[1]提出，或直接联系 Emfox Zhou(emfox@debian.org)。

6.本书原作者建议使用 weblate 网站进行翻译。该网站只需要简单注册即可使用。
简体中文版翻译的入口地址为：
https://hosted.weblate.org/languages/zh_Hans/debian-handbook/

可以在线翻译，也可以将 PO 文件下载翻译后，再上传。

翻译习惯约定

1.中文与外文之间留一半角空格，若是与标点之间则不须留空。

2.除代码或者特例（如域名），标点符号统一使用全角。

3.专有名词如软件名（Emacs）、公司组织名（RedHat）等可保留不译。

4.常见词汇的翻译不做强制约定（但可参考 wiki 所列常用词翻译），但需在一章内保持一致，待后期校译时再行统一。


[1]Debian 中文邮件列表： https://lists.debian.org/debian-chinese-gb/
[2]http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-handbook-translators
[3]NJLUG WIKI: http://wiki.nanjinglug.org/DebianHandBook-zh_CN
[4]git://anonscm.debian.org/debian-handbook/debian-handbook.git
